Mahir Özkan
Bugün üç ülkede (Türkiye, Ermenistan, Lübnan) çeşitli müzisyenler tarafından seslendirilen, farklı potpurilerde kullanılan, kliplere konu olan “K’uzim†şarkısının hikâyesini sizlerle paylaşmak istiyorum.
“K’uzimâ€in hikâyesini ilk ağızdan dinlemek için tatile memlekete geldiÄŸimde, Yusuf Vayiç ile görüştüm. Yani “K’uzimâ€in söz yazarı ve bestecisi. Yusuf Abi ile uzunca bir söyleÅŸi gerçekleÅŸtirdik. KonuÅŸtuklarımızın tamamına bu sayfalarda yer vermem mümkün deÄŸil ancak sınırları aÅŸan bu ÅŸarkının yaratıcısı ve hikâyesi hakkında temel bazı bilgileri paylaÅŸmış olacağım.
Yusuf Abi’nin yazma serüveni lise yıllarında edebiyat öğretmeni Nizamettin Bekaroğlu’nun yazdığı şiirleri beğenmesi ve onu notla ödüllendirmesiyle başlıyor. Kendine şair demeden yazma denemeleri yapan bir gençken öğretmeninin yüreklendirmesi sayesinde şiirden ve şarkıdan bir daha kopamıyor.
Lise sonrasında politik nedenlerle kaldığı cezaevinde yok edilen ÅŸiirlerinin üzüntüsünü hâlâ yaşıyor. İçeride yoldaÅŸlarıyla kurduÄŸu yaÅŸamdan çok farklı olan “dünya denen bir cezaeviâ€ne çıktığında uzun süre uyum saÄŸlamakta zorlanıyor. Cezaevindeki iliÅŸkilerin kendileri için “baÅŸka bir dünya†olduÄŸunu söylüyor. Dış dünyaya uyum çabalarında türküler hep yanı başında oluyor. Özellikle Âşık Mahzuni Åžerif’e büyük saygı ve merak duyuyor. Onun güzel bir dünya düşüyle halk edebiyatının söyleyiÅŸ biçimini birleÅŸtiren tarzını ‘HemÅŸince olarak neden yaÅŸama geçirmeyeyim’ fikri bu süreçte ortaya çıkıyor.
İlk başlarda duygu ve düşüncelerini Hemşince dile getirmekte zorlandığını söylüyor. Bunun sebebini “Hemşince sadece konuştuğumuz, yazmaya alışık olmadığımız bir dildi†diyerek açıklıyor. Ancak bu zorluklar onu Hemşince yazmaktan alıkoymuyor. Zaman içinde yaptığı birçok denemenin sonunda “Artık Hemşince yazılı olarak kendimi ifade edebildiğimi gördüm†diyor.
“K’uzimâ€in hikâyesine gelirsek; Yusuf Abi, “K’uzim benim özlediÄŸim dünyanın dile getirilmesidir aslında†diyor. “Halk diliyle söylüyorum elbette ama o dilin içindeki politik söylem benim için ÅŸarkının tadı tuzu oluyor. Nasıl bir dünya istiyorsam, dünyayı nasıl görüyorsam, o bir ÅŸekilde kendine yer buluyor.â€
“K’uzimâ€de insanların ezilmiÅŸliÄŸini dile getirdiÄŸini söylüyor. Elbette, ezilmiÅŸliÄŸin olmadığı bir dünyanın özlemini de…
Şarkıların yazılma sürecini sorduğumda, bazen önce sözleri, bazen de önce melodiyi yazdığını ifade ediyor. Bazen de sadece sözü veya melodisi olan şarkıların tamamlanamadığını, melodiyle sözün uyumunu yakalayamadığı için yarım kalan şarkılarının olduğunu da söylüyor.
“K’uzimâ€de önce sözleri yazıyor ama melodi de hemen ardı sıra çıkageliyor. Melodisiyle sözünün çok uyumlu olduÄŸunu düşünüyor.
“K’uzimâ€in sınır aÅŸan bir ÅŸarkı olacağını bekleyip beklemediÄŸini sorduÄŸumda böyle bir beklentisinin hiç olmadığını ancak ÅŸarkının bu potansiyeli taşıdığını ifade ediyor. Şöyle ki Yusuf Abi ÅŸunları söylüyor: “ K’uzim’in içinde aÅŸxar (dünya) var, aÅŸxar olunca zaten tüm aÅŸxar’a seslenmiÅŸ oluyorsun, sadece HemÅŸinlilere deÄŸil. En nihayetinde aÅŸxar HemÅŸinlilerden ibaret deÄŸil. Aynı ÅŸekilde lusnika (ay), aakag (güneÅŸ), astaÄŸk (yıldızlar) hepimizin. Dünyanın her yerinde ezen-ezilen var ve onun karşısında güzel bir dünya düşü görenler var. Bu evrensel mesajın ÅŸarkının sevilmesinde etkili olduÄŸunu düşünüyorum.â€
Şarkının ilk olarak nasıl yayımlandığını da konuştuk. 14-15 yıl kadar önce Özgür Yasin Kırçiçek’in editörlüğünü yaptığı, Hopa’nın Sesi adlı sitede, makale ve forumların yanı sıra Hemşin ezgileri de yayımlanıyordu. Şarkı ortaya çıkınca Yusuf Abi, şarkıyı yayımlanabilecek bir forma sokması için daha sonra Entu grubunu kuracak olan Harun Topaloğlu’na ricada bulunuyor. Harun Topaloğlu’nun düzenlediği ve seslendirdiği şarkıya, Özgür Yasin Kırçiçek, şarkıda geçen nesneler ve Hemşin görüntülerinden oluşan amatör bir klip hazırlıyor ve şarkı Hopa’nın Sesi’nde yayımlanmış oluyor. Bu ilk kayıt bugün hâlâ YouTube kanalından ‘Hopa’nın Sesi K’uzim’ diye aratıldığında bulunabiliyor.
Daha sonra Harun Topaloğlu’nun söylediği bu kayıt, çeşitli videolar eşliğinde Türkiye’de yayılmaya başlıyor: Kimi zaman ‘Momi’ filminin görüntüleriyle, kimi zaman Hemşin coğrafyasından güzel fotoğraflarla…
Son yıllarda ise Ermenistan ve Lübnan’dan farklı müzisyenler şarkıyı farklı düzenlemelerle seslendirdiler. Bunlardan öne çıkan bazılarının 1.7 milyon izlenme sayısına ulaşan Nare Gevorgyan, 1.6 milyon izlenmeye ulaşan Katil (Hemşince Gatik, Türkçe Damla) ve Kristina Sahakyan’ın videoları olduğunu söyleyebiliriz.
Türkiye’de öne çıkan yorumun ise Onurcan Çelik ve Ufuk Yılmaz’ın performansı olduğunu belirtebiliriz.
Şarkının Ermenice ve Hemşince konuşanlar arasında aynı ilgi ve sevgiyi uyandırmasının nedeni, bir yandan da sözlerinin her iki tarafın anlayabileceği yalınlıkta ve temel sözcüklerden oluşmasıdır diyebiliriz.
Dört adet dörtlükten oluşan şarkının üç dörtlüğü ilk düzenlemede Harun Topaloğlu tarafından kullanıldığı için daha sonraki tüm versiyonlarda da bu üç dörtlük kullanılmıştır, bu üç dörtlük şu şekildedir:
K’uzim
Aakage erta çi : Güneş gitmiyor
Ta kidim perevadza : Sanırım tutulmuş
İsa inç bes aşxara : Bu nasıl dünyadır
Emmen dağ xarevadza : Her yanı karışmış
Erginke elluş k’uzim : Gökyüzüne çıkmak istiyorum
Astağke pernuş k’uzim : Yıldızı tutmak istiyorum
Lusnikayin meçnan hed : Ay’ın içinden
Kezi putenuş k’uzim : Sana bakmak istiyorum
Ertuş k’uzim isti hed : Gitmek istiyorum buradan
Aye ertak yarats hed : Gel gidelim beraber
Medoğum aşxarsiva : Karanlık bu dünyaya
Lusnika (Aakag) elloğuk mek: Ay (Güneş) olmak istiyoruz biz
Yusuf Vayiç, aslında dördüncü dörtlüğün de şarkıda olması gerektiğini düşündüğünü söyledi. Bundan sonra şarkıyı yeniden düzenleyecek birileri çıkarsa ve kullanmak isterlerse diye bu son dörtlüğü de sizlerle paylaşmama izin verdi.
Çay kağa gağin kağa : Çay topla, fındık topla
Çağtsutse lazut ağa : Değirmende mısır öğüt
Tun ağa aner udin : Sen öğüt, onlar yesin
As ispan inçves xaxa : Bu böyle nasıl oyundur
Kaynak: Jineps