İSTANBUL YOLCULARI

Esther Heboyan
öykü, 136 sayfa, 22 fotoğraf
Fransızcadan çeviren: Sosi Dolanoğlu
Aras Yayıncılık tarafından yayımlanan İstanbul YolculaÂrı, kırÂdan kenÂte göçÂle ve moÂdernÂleÅŸÂmeyÂle geÂlen büÂyük deÂÄŸiÂÅŸiÂmin heÂmen önÂceÂsinÂdeÂki, buÂgün arÂtık sadece soluk izleri kalmış bir İsÂtanÂbul’a ait öyÂküÂlere yer veriyor. 1955’te İsÂtanÂbul’da doÂÄŸan yazar EstÂher HeÂboÂyan, öykülerinde ErÂmeÂniÂleÂrin, TürkÂleÂrin, RumÂlaÂrın, Yahudilerin bir araÂda yaÂÅŸaÂdıÂğı kentin o esÂki maÂhalÂleÂleÂrinÂde geÂziÂnirÂken, aiÂleÂsiÂnin ve komÂÅŸuÂlaÂrıÂnın yaÂÅŸaÂyıÂşıÂnı, özÂlemÂleÂriÂni, yokÂsunÂlukÂlaÂr içindeki mutluluklarını , iyi bir foÂtoÄŸÂrafÂçıÂya has kesÂkin sezÂgiÂlerÂle resÂmeÂdiÂyor.
O foÂtoÄŸÂrafÂlarÂda, her ÅŸeyÂden önÂce sıÂraÂdan, herkes giÂbi etÂten keÂmikÂten yaÂpılÂmış inÂsaÂnın yaÂÅŸayışı var. KaÂmeÂraÂnın obÂjekÂtiÂfi, kâh el atÂtıÂğı hiçÂbir iÅŸÂte diÂkiÅŸ tutÂtuÂraÂmaÂyan bir esÂnaÂfa, kâh EliÂzaÂbeth TayÂlor hayÂraÂnı bir ev kaÂdıÂnıÂna, kâh heÂnüz okul çaÂğıÂna biÂle gelÂmeÂmiÅŸ küÂçük bir kız çoÂcuÂÄŸuÂna yöÂneÂliÂyor. Sevdiklerini ekÂmek paÂraÂsı uÄŸruna bıÂraÂkıp AlÂmanÂya’ya iÅŸÂçi olaÂrak giÂdenleri, özene bezene hazırladığı çeyizi birdenbire ortadan kaybolan genç kızı, mahalle sütçüsüne borcunu ödeyemediÄŸi için evinden çıkamayanları, bir türlü doÄŸru telaffuz edilemeyen Ermenice isimleri, gurbette insanın içini sızım sızım sızlatan İstanbul hasretini yansıtan bu öyküleri okurken, çeÂÅŸitÂli siÂyaÂsi gerÂginÂlikÂleÂrin maÂhalÂle haÂyaÂtıÂnın haÂvaÂsıÂnı ağır ağır kirÂletÂmeÂye baÅŸÂlaÂdıÂğıÂna da taÂnık oluÂyoruz.
Henüz seÂkiz yaÂşınÂdayÂken ailesiyle birlikte İsÂtanÂbul’dan ayÂrıÂlan ve daÂha sonÂra FranÂsa’ya yerÂleÅŸen Heboyan, kitabının TürkÂçe basÂkısı için yazÂdığı önÂsözÂde söyÂlediÄŸi gibi, “belÂki de anÂnesini ve babasını son bir defa konuÅŸÂturÂmak için” yazÂdığı öyÂküleriyÂle, kırk küsur yıl ve binlerce kilometre öteden, İsÂtanÂbul’a hem dokunaklı hem de muzip bir mektup yazıyor.
FranÂsızÂca baÂsıÂmı PasÂsaÂgers d’IsÂtanÂbul adıyÂla 2006’da Marsilya’da yaÂpıÂlan İsÂtanÂbul YolÂcuÂlaÂrı doÂkuz öyÂküren oluÅŸuyor. TürkÂçe basÂkıÂda, yazarın Türkçe olarak kaleme aldığı bir önsöz ve yaÂÅŸaÂmından çeÅŸitli kesitleri yansıtan bir fotoÄŸraf albümü de yer alıyor.
Sosi DolanoÄŸlu’nun Türkçeye çevirdiÄŸi kitabı yayına Nazan Maksudyan ve Rober KoptaÅŸ hazırladı, kapak tasarımını ise Mehmet Sinan NiyazioÄŸlu üstlendi.
EstÂher HeÂboÂyan
Esther HeÂboÂyan 1955’te İsÂtanÂbul HarÂbiÂye’de bir ErÂmeÂni aiÂleÂsiÂnin ilk çoÂcuÂÄŸu olaÂrak doÄŸÂdu. Sonraki yıllarda okuÂla baÅŸÂlaÂyaÂcaÂğı AnaÂrad HıÂÄŸutÂyun ErÂmeÂni İlÂkoÂkuÂlu’nun buÂlunÂduÂÄŸu ÖlÂçek SoÂkak’taÂki bir evin alt kaÂtınÂda kiÂraÂcı olaÂrak yaÂşıÂyorÂlarÂdı. SaÂyaÂcıÂlık yaÂpan baÂbaÂsı Hovsep 1961’de gäsÂtarÂbeÂiter (göçÂmen işçi) olaÂrak AlÂmanÂya’nın GöpÂpinÂgen ÅŸehÂri yaÂkınÂlaÂrınÂdaÂki FaÂurnÂdau adÂlı küÂçük bir köÂye yerÂleÅŸÂti. Türk, Kürt, İtalÂyan, YuÂgosÂlav, Yunanlı pek çok göçÂmen iÅŸÂçiÂnin yaÂÅŸaÂdıÂğı bu köÂyün en önemÂli geÂçim kayÂnaÂğı SaÂlaÂmanÂder ayakÂkaÂbı fabÂriÂkaÂsıyÂdı. Esther Heboyan AnaÂrad HıÂÄŸutÂyun’un ikinÂci sıÂnıÂfıÂnı biÂtirÂdikÂten sonÂra anÂneÂsi Ani ve kız karÂdeÂÅŸi NadÂya’yla birÂlikÂte TürÂkiÂye’den teÂmelÂli ayÂrıÂlıp baÂbaÂsıÂnın yaÂnıÂna gitÂtiÂÄŸinÂde yıl 1963’tü. 1965’te ise göÂçün adÂreÂsi bu kez FranÂsa’ydı. BaÂbaÂsı PaÂris’te saÂyaÂcıÂlık yapÂmaÂya deÂvam ederÂken, o güÂne dek ev dıÂşınÂda çaÂlışÂmaÂmış olan anÂneÂsi bir atölÂyeÂde terÂziÂlik yapÂmaÂya baÅŸÂlaÂdı. Bu araÂda, erÂkek karÂdeÂÅŸi Arto doÄŸÂdu.
PaÂris’te NanÂterÂre ÜniÂverÂsiÂteÂsi’nde İnÂgiÂliz ve AmeÂriÂkan edeÂbiÂyatı üzeÂriÂne öğÂreÂnim göÂren HeÂboÂyan, hayÂraÂnı olÂduÂÄŸu AmeÂriÂkan siÂneÂma, müÂzik ve edeÂbiÂyat dünÂyaÂsıÂna daÂha yaÂkın olÂmak için 1980’de ABD’ye gitÂti. IoÂwa City ÜniÂverÂsiÂteÂsi’nde FranÂsızÂca dersÂleri verÂdi ve buÂraÂdan kaÂzanÂdıÂğı paÂrayÂla gaÂzeÂteÂciÂlik eÄŸiÂtiÂmi alÂdı. BuÂnu izÂleÂyen yılÂlar kimÂliÂÄŸiÂni sorÂguÂlaÂma çaÂbaÂlaÂrıyÂla geçÂti. AmeÂriÂka seÂrüÂveÂni, yaÂÅŸaÂmı alÂgıÂlaÂyıÂşıÂnı yeÂniÂden biÂçimÂlenÂdiÂrip karÂşı koÂyamadığı yazÂma ihÂtiÂyaÂcıÂnı güçÂlenÂdirÂdi. 1980’de, BluÂes ve Folk müÂziÂÄŸi seÂven, Mark TwaÂin ve WilÂliÂam SaÂroÂyan hayÂraÂnı bir AmeÂriÂkaÂlıyÂla evÂlenÂdi. 2001 yıÂlınÂda biÂten bu evÂliÂlikÂten iki çoÂcuÂÄŸu olÂdu.
1982’de FranÂsa’ya dönÂdükÂten sonÂra PaÂris III -yeÂni SorÂbonÂne- ÜniÂverÂsiÂteÂsi’nde İnÂgiÂliz diÂli üzeÂriÂne dokÂtoÂraÂsıÂnı yaÂpan HeÂboÂyan, sonÂraÂki yılÂlarÂda ağırÂlıÂğı AmeÂriÂkan edeÂbiÂyaÂtıÂnı öğÂretÂmeÂye ve araÅŸÂtırÂmaÂya verdi. ÇeÂÅŸitÂli anÂtoÂloÂjiÂlerÂde ve derÂgiÂlerÂde FranÂsızÂca ve İnÂgiÂlizÂce öyÂkü ve ÅŸiÂirÂleÂri yaÂyımÂlanÂdı. AmeÂriÂkaÂlı, FranÂsız, ErÂmeÂni ve Türk yaÂzarÂlar hakÂkınÂda inÂceÂleÂme yaÂzıÂlaÂrı kaÂleÂme alÂdı. UniÂverÂsiÂté d’ArÂtoÂis’da AmeÂriÂkan edeÂbiÂyaÂtı dersÂleÂri verÂmekÂte olan HeÂboÂyan, son yılÂlarÂda, baÅŸÂta ünÂlü yaÂzar NeÂdim GürÂsel’in eserÂleÂri olÂmak üzeÂre, çeÂÅŸitÂli TürkÂçe kiÂtapÂlaÂrı FranÂsızÂcaÂya çeÂvirÂdi.
Önsöz
Annemin ve Babamın Kelimeleri
ESTHER HEBOYAN
İki dil, iki kiÂtap
1963’te İsÂtanÂbul’dan ayÂrılÂdıÂğımÂda seÂkiz yaÂşınÂdayÂdım. BaÂna sanÂki bir daÂha geÂri dönÂmek yok giÂbi geÂliÂyorÂdu. Her ÅŸeÂyi, sevÂdiÂÄŸim her inÂsaÂnı arÂdımÂda bıÂraÂkıÂyorÂdum. SaÂdeÂce bir tek ÅŸeÂyi arÂdımÂda bıÂrakÂmaÂmıÂşım, seÂneÂler sonÂra eliÂme geçÂti ve beÂni çok ÅŸaÂşırtÂtı: Bir KüÂçük TürkÂçe SözÂlük. SeÂdat OkÂsal adınÂda biÂri haÂzırÂlaÂmış, KaÂnaÂat KiÂtaÂbeÂvi yaÂyınÂlaÂmış. SözÂlük tam 25.000 keÂliÂme içeÂriÂyor. ÇoÂcukÂlar beÂraÂberÂleÂrinÂde oyunÂcak göÂtüÂrürÂler, ben bir sözÂlük göÂtürÂmüÂşüm. BelÂki de MüÂnih’e giÂden treÂne binÂdiÂÄŸiÂmiz zaÂman o sözÂlük beÂnim en iyi arÂkaÂdaÂşımÂdı. BelÂki o sözÂlük beÂni gurÂbetÂte teÂselÂli edeÂcekÂti. BelÂki koÂnuÅŸÂtuÂÄŸum TürkÂçeÂyi unutÂmak isÂteÂmiÂyorÂdum. Bu küÂçüÂcük kiÂtaÂbı gaÂliÂba ilÂkoÂkulÂda kulÂlanÂmışÂtım. MuhÂteÂmeÂlen, dil öğÂreÂniÂmim yaÂrıÂda kalÂmaÂsın diÂye kiÂtaÂbı arÂdımÂda bıÂrakÂmak isÂteÂmeÂmiÅŸÂtim. Kim biÂlir akÂlımÂdan neÂler geçÂmiÅŸÂti. YılÂlar sonÂra, bir evÂden bir eve taÂşıÂnırÂken, bir baÅŸÂka kiÂtap çıkÂtı orÂtaÂya. O da ErÂmeÂniÂce bir alÂfaÂbe kiÂtaÂbıyÂdı. Onun nerÂeden çıkÂtıÂğıÂnı pek anımÂsaÂmıÂyoÂrum. GaÂliÂba Hayr (Peder) KriÂkor HeÂboÂyan verÂmiÅŸÂti baÂna. OlaÂbiÂlir, çünÂkü VarÂtaÂbed (Rahip) baÂna bir İnÂgiÂlizÂce sözÂlük de heÂdiÂye etÂmiÅŸÂti.
Dil arÂzuÂsu, dil hasÂreÂti
YaÂÅŸaÂdıÂğım yeÂni ülÂkeÂlerÂde yeÂni dilÂler öğÂrenÂdim taÂbii. TürkÂçeyle ErÂmeÂniÂceÂyi öğÂrenÂmiÅŸ ve neÂreÂdeyÂse unutÂmuÅŸÂtum, kulÂlanÂmak da pek geÂrekÂmiÂyorÂdu. FaÂkat bir gün o esÂki dilÂleÂri ve esÂki günÂleÂri yiÂne haÂtırÂlaÂmak ve koÂnuÅŸÂmak isÂteÂdim. DiÂyeÂceÂÄŸim o ki, bu öyÂküÂler böyÂle bir arÂzuÂdan ileÂri gelÂdiÂler. Dil arÂzuÂsu geÂçen giÂden zaÂmanÂda yer alıÂyorÂdu. FaÂkat beÂnim çoÂcukÂluÂÄŸuÂmu deÂÄŸil, daÂha fazÂla anÂnem ve baÂbaÂmın gençÂliÂÄŸiÂni anımÂsaÂmak isÂtiÂyorÂdum. BaÂbam her zaÂman “Hey giÂdi gençÂlik!” diÂyeÂrek deÂrin bir neÂfes alırÂdı. AnÂnem hep “Ah, ne kaÂdar güÂlerÂdik!” der, gözÂleÂri yaÂÅŸaÂrırÂdı. İlk önÂce AlÂmanÂya’da ve birÂkaç seÂne sonÂra FranÂsa’da haÂyatÂlaÂrı deÂÄŸiÅŸÂmiÅŸÂti, tüm göçÂmenÂler giÂbi köÂtü ve iyi ÅŸeyÂler görÂmüşÂlerÂdi ve her gün daÂha iyi olÂmak için elÂleÂrinÂden ne geÂlirÂse yaÂparÂlarÂdı. Ama baÂna kaÂlırÂsa, hem AlÂmaÂnya’da hem FranÂsa’da, yılÂlarÂca kenÂdi dilÂleÂriÂni koÂnuÂÅŸaÂmaÂdıkÂlaÂrı için kenÂdiÂleÂriÂni hep yaÂbanÂcı hisÂseÂdiÂyorÂlarÂdı. SoÂnunÂda söyÂleÂyeÂbiÂliÂrim: Bu öyÂküÂleÂri belÂki de anÂneÂmi ve baÂbaÂmı son bir deÂfa koÂnuÅŸÂturÂmak için yazÂdıÂğıÂmı fark ediÂyoÂrum.
Dil arÂzuÂsu, dil hasÂreÂti
Ne kaÂdar isÂterÂdim anÂnem ve baÂbam bu öyÂküÂleÂri okuÂsunÂlar. FaÂkat ben yalÂnız İnÂgiÂlizÂce ve FranÂsızÂca yaÂzaÂbiÂliÂyorÂdum, onÂlar yalÂnızÂca TürkÂçe ve ErÂmeÂniÂce okuÂyaÂbiÂlirÂdi. İki dilÂden dört diÂle geçÂmiÅŸÂtik ve birÂbiÂriÂmiÂzi anÂlaÂmak imÂkânÂsız göÂrüÂnüÂyorÂdu. YiÂne de anÂnem Les PasÂsaÂgers d’IsÂtanÂbul kiÂtaÂbıÂmı okuÂmak isÂteÂdi. O an hem seÂvinÂdim hem üzülÂdüm, çünÂkü onun için FranÂsızÂca okuÂmaÂnın zor olaÂcaÂğıÂnı biÂliÂyorÂdum. O an WilÂliÂam SaÂroÂyan* gelÂdi akÂlıÂma. AnÂneÂsi TaÂkuÂhi’ye şöyÂle yazÂmış: “ElÂbetÂte biÂriÂleÂri bir gün bu yazÂdıkÂlaÂrıÂmı seÂnin bilÂdiÂÄŸin diÂle çeÂviÂrir.” DiÂlenÂci giÂbi ben Âde bir dil isÂteÂdim. AnÂneÂme ve baÂbaÂma heÂdiÂye olÂsun diÂye. BaÂbam maÂaleÂsef 2005’te ölÂdü, FranÂsa’da yaÂyıÂnlaÂnan kiÂtaÂbıÂmı görÂmeÂdi biÂle. OyÂsa ona söz verÂmiÅŸÂtim:
“Bir gün okuÂyaÂbiÂleÂcekÂsin, meÂrak etÂme.”
Dil arÂzuÂsu, baÂba hasÂreÂti
1961’de baÂbam AlÂmanÂya’ya gitÂti: “ÇaÂlışÂmak, bir lokÂma ekÂmek paÂraÂsı çıÂkarÂmak için.” Ben o günÂlerÂde bu sözÂleÂri anÂlaÂmaÂdım veÂya anÂlaÂmak isÂteÂmeÂdim, çünÂkü sofÂraÂmızÂda ekÂmek bolÂdu. BaÂbam İsÂtanÂbul’da treÂne binÂdiÂÄŸi zaÂman çok aÄŸÂlaÂdım. AyÂlarÂca, seÂneÂlerÂce baÂbaÂmı bekÂleÂdim. BaÂbam seÂneÂlerÂce AlÂmanÂya’da saÂya dikÂti. Ona yaÂkınÂda kaÂvuÅŸÂmak ümiÂdiyÂle AlÂmanÂca öğÂrenÂmeÂye baÅŸÂlaÂdım.
Dil arÂzuÂsu, anÂne hasÂreÂti
1980’de ben AmeÂriÂka’ya gitÂtim. ÇaÂlışÂmak ve okuÂmak için. Bir lokÂma ekÂmek paÂraÂsı çıÂkarÂmak için deÂÄŸil. AmaÂcım haÂyaÂtıÂmı, haÂyaÂtıÂmın bir parÂçaÂsı biÂle olÂsa, çözÂmekti. BeyÂnim düÂğüm düÂğüm olÂmuÅŸÂtu. DilÂler, inÂsanÂlar, sözÂler, okulÂlar, kiÂtapÂlar, sözÂler. Uçak Paris’ten havalanırken anÂnem çok aÄŸÂlaÂdı. AyÂlarÂca, seÂneÂlerÂce beÂni bekÂleÂdi. AnÂnem seÂneÂlerÂce Fransa’da elÂbiÂse dikÂti. Ben İnÂgiÂlizÂce koÂnuÅŸÂmaÂya ve yazÂmaÂya baÅŸÂlaÂdıkÂtan sonÂra Fransa’ya geÂri dönÂdüm.
KarÂdeÅŸ diÂli
GaÂliÂba gurÂbette (yaÂni akÂraÂbaÂlardan uzakta) büÂyüÂdüÂğüÂmüz için karÂdeÅŸÂleÂrimÂle söz ÂverÂmiÅŸ giÂbi birÂbiÂriÂmiÂze yaÂkın kalÂdık, hatÂta birÂbiÂriÂmiÂze çok yaÂkın oturÂduk ve haÂlen otuÂruÂyoÂruz. Her gün göÂrüşÂmüÂyoÂruz, faÂkat biÂliÂyoÂruz ki yaÂkınÂdaÂyız ve birÂbiÂriÂmiÂzin diÂliÂni çok çaÂbuk anÂlıÂyoÂruz. SeÂneÂler sonra, anÂneÂmiÂzin ve baÂbaÂmıÂzın keÂliÂmeÂleÂriÂni tekÂrar söyÂlüÂyoÂruz.
Dilden diÂle
İlk baÅŸta beÂnim için baÅŸÂka dilÂleÂre geçÂmek güç olÂdu. TaÂbii, olÂmaz mı? SonÂraÂdan düÂğümÂler çöÂzülÂdü. NeÂden olÂmaÂsın? Her dil, bilÂmeÂceÂdeÂki sözÂler giÂbi kenÂdi yeÂriÂni bulÂmuÅŸÂtu. OraÂda TürkÂçe, buÂraÂda ErÂmeÂniÂce, sol taÂrafÂta AlÂmanÂca, saÄŸ taÂrafÂta İnÂgiÂlizÂce, ön sıÂraÂda FranÂsızÂca. GünÂlerÂce, bitÂmeÂyen seÂneÂlerÂce, okuÂdum, yazÂdım, yazÂdım, okuÂdum. AnÂneÂme ve baÂbaÂma “Ben ne saÂya ne elÂbiÂse diÂkeÂrim!” diÂye ilan etÂtim. DilÂden diÂle geçÂtiÂÄŸiÂmi anÂlaÂdıÂlar ve hiçÂbir zaÂman baÂna “vakÂtiÂni boÂÅŸa harÂcıÂyorÂsun” deÂmeÂdiÂler. Bir gün anÂneÂanÂnem PaÂris’e ziÂyaÂreÂte gelÂmiÅŸÂti, ben yaÂzıp duÂruÂyor ve yazÂdıkÂlaÂrıÂmı ha biÂre öfÂkeyÂle atıÂyorÂdum. YaÂrı TürkÂçe yaÂrı ErÂmeÂniÂce diÂliyÂle bana “HayÂde! BaÂre, baÂre!”* deÂdi ve gülÂdü. O çokÂtanÂdır anÂlaÂmışÂtı: DilÂleÂrin içinÂde ve etÂraÂfınÂda yaÂÅŸaÂmak için öfÂke deÂÄŸil saÂbır laÂzımÂdı.
Dil ve önÂsöz
Aras YayınÂcılık benden kitabımın Türkçe çevirisi için bir önÂsöz yazmamı rica etÂtiÄŸinÂde nasıl yazacağımı, ne yazacağımı bilÂmiyorÂdum. BöyÂle bir metin yazÂmak akÂlımÂdan hiçbir zaman geçÂmemiÅŸÂti, geçemezÂdi. OÄŸÂlumla ve kızımÂla FranÂsızÂca dertÂleÅŸÂtim, “Ben bunu yapamayacağım! ” dedim. BilÂmem derÂdimi onÂlara anÂlatabilÂdim mi? ÇünÂkü beni yalÂnız başıma bırakıp kenÂdi dilÂlerine dalÂdılar, yani beraber müzik çalÂmaya baÅŸladılar. OnÂları dinÂledikÂçe, önÂsözün sözÂleri bana doÄŸÂru yavaÅŸ yavaÅŸ gelip gecemi günÂdüz yapÂtılar.
Nisan 2007